天门植物园纪念碑后面在建的天门革命历史纪念馆,主厅大堂已经基本完成布置。细心参观发现,主厅中央抛光面砖上的foreword(前言)对天门的英文介绍里,语法错误千奇百怪,令人膛目结舌,我和我的小伙伴们都惊呆了!
敢问市委市政府,那几段英文是你们自个儿写的呢,还是找小学体育老师写的,或者是百度自动翻译的?把“陵之竟也”译成“Ling was also”也是不容易!“文化之乡”译成“Cultural Village(文化的村庄)”!单复数傻傻分不清、专有名词前不大写也就算了,居然还把“新中国”译成“New Chinese Chinese(新的中国人的中国的)”?额,委屈了我们伟大的祖国啊!“中共天门市委”用一个“Tianmen”一笔带过的同时也完全暴露了译者的英文水平!现在字都刻上去了还打算怎么办的?政府准备丢脸给外地知识分子看笑话吧!太不尊重历史和先烈了吧!草草应付一下渴望“高大上”和“与国际接轨”的无知市民对吧!强烈谴责这种应付行为!政府官员们高中三年都白读了对吧!肯定也没上大学,英文教材买不起对吧!百度一下多方便多省心呀对吧!社会影响力太小了没几个人看对吧!用公共财政收入定制这种小石头多便宜对吧!几个英文句子你们这些官老爷吃饱了一撑就写错了对吧!呵呵,我也是醉了。。
建议趁馆舍尚未完工尽快补救,以免让游人啼笑皆非!